terça-feira, 12 de julho de 2016

Para aproximar os brasileiros, Canal Sony traduz o título de suas séries

Desde o começo deste mês de julho, o Canal Sony traduziu o título de suas principais séries na grade de programação.
 A medida visa aproximar o público brasileiro do canal. Recentemente, a emissora também passou a transmitir suas séries com a opção de áudio dublado em português.



"Teen Wolf", por exemplo, passou a se chamar "Lobo Adolescente". "How to Get Away With Murder" agora é "Como Defender um Assassino". "Rules of Engagement" foi batizado como "As Regras do Amor". 
Outras ganharam subtítulo como "Nashville", que agora foi adicionado "No Ritmo da Fama".
"Grandfathered" agora é "De Repente, Vovô". A seguir, veja os títulos que sofreram alteração.


Lobo Adolescente (Teen Wolf)
Escândalos - Os Bastidores do Poder (Scandal)
De Repente, Vovô (Grandfathered)
Caminho da Recuperação (Recovery Road)
Império de Sangue (Blood and Oil) - estreia dia 20 de julho
Agentes S.H.I.E.L.D. da Marvel (Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.)
Era uma Vez (Once Upon a Time)
Como Defender um Assassino (How To Get Away with a Murder)
Agente Carter da Marvel (Agent Carter)
Como eu Conheci sua Mãe (How I Met your Mother)
As Regras do Amor (Rules of Engagement)
Nashville - No Ritmo da Fama (Nashville)
Shark Tank - Negociando com Tubarões (Shark Tank)


O curioso é que não são títulos dados às séries na dublagem (a distribuidora que faz a decisão a respeito), mas sim algo que surgiu de repente, nomes que a Sony inventou e jogou ali.

Até o momento, somente as séries "Grey's Anatomy", "The Catch" e "Seinfeld" estão com seus títulos originais na grade de programação.


| Qual é a sua opinião a respeito disso?